"De hele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig om te onderwijzen, terecht te wijzen, dingen recht te zetten en te corrigeren in rechtvaardigheid, zodat een man van God volledig bekwaam is, helemaal toegerust voor elk goed werk."
Paulus' woorden in zijn tweede brief aan Timotheüs.
"Alles wat vroeger is geschreven, is geschreven om ons iets te leren, zodat we door onze volharding en door de troost uit de Schrift hoop krijgen."
Paulus' woorden in zijn brief aan de heiligen in Rome.
De Nederlandse vertalingen die hieronder zijn uitgelijst, hebben wij voor onszelf gepubliceerd zonder hoofdstuk- en versaanduiding en zonder afleidende verwijzingen wat het lezen plezierig maakt. Waar nodig hebben wij in bepaalde gevallen met name de Griekse vertaling in lijn gebracht met de fundamentele bijbelse waarheden en hebben wij zowel de grondteksten onderzocht als andere vertalingen geraadpleegd. Het Grieks is een taal die vele nuances kent en het is belangrijk om die nuances te begrijpen. Hiervoor hebben we grondig bestudeerd wat Strongs Concordance hierover zegt.
De kwaliteit van de Nederlandse vertalingen van de heilige geschriften zelf die wij intern gebruiken, kunnen eenvoudig worden gecontroleerd aan de hand van de oorspronkelijke bijbeltalen in het Hebreeuws, Aramees en Grieks zoals die te vinden zijn op: Bible Hub/Multilingual Bible. BibleHub bevat een enorme schat aan informatie en is daarom een uiterst waardevolle bron voor de studie van de bijbel. Het is daarom noodzaak om altijd de inhoud ervan te raadplegen.
Een gedegen vertaling van de Septaginta (LXX) kan hier gevonden worden: The 2001 Translation. Hebreeuwse en Griekse dictionaries: Free online Biblical Old Testament Hebrew Dictionary en Free online Biblical New Testament Greek Dictionary.
Schrijfwijzen zoals 'Zoon van God' waarbij het woord 'Zoon' of 'God' beginnen met een hoofdletter, zijn natuurlijk arbitrair en zijn gekoppeld aan de syntax van de Europese talen. Het Hebreeuws kent echter geen hoofdletters. Woorden zoals 'Zoon' ('בן', ben) of God (אלוהים, elohiem) zijn Semitisch en kennen geen uncialen of hoofdletters. Het (Koine) Grieks is in bepaalde manuscripten wel in hoofdletters geschreven, maar in andere manuscripten weer niet en die zijn dan alleen in kleine letters geschreven.
In bepaalde tijdsperioden in de Griekse literaire geschiedenis zijn manuscripten zelfs geschreven volgens een methode die 'βουστροφηδόν' (boestrofedon) wordt genoemd, een schrijfrichting waarbij de tekst in opeenvolgende regels om beurten van links naar rechts en van rechts naar links wordt geschreven zoals een boer met zijn rund het land beploegt. Zie voor een zeer uitvoeringe studie How We Got the Bible (Eng.).
'Deze Hebreeuwse vertaling, het werk van Dr. Isaac Edward Salkinson en Dr. Christian David Ginsburg, is gebaseerd op de standaard historische Griekse tekst van de Vroege Kerk. Dr. Salkinson begon met de vertaling, maar stierf in 1883. Voor zijn dood had hij de vertaling van het Nieuwe Testament voltooid, met uitzondering van het boek Handelingen. Het werk werd voortgezet en voltooid door Dr. C.D. Ginsburg, die het in 1886 in Wenen publiceerde.' - Jeff A. Benner, Ancient Hebrew Research Center.
De vertalingen bevatten de naam van God (יְהוָֹה) waar deze in de meeste gevallen in de vertalingen van de Griekse teksten is vervangen door κύριος (´Heer´ of '´HEERE').
Deze interlineaire bijbel is een uitgave van Scripture4all Publishing en omvat alle boeken van het het zgn. Nieuwe Testament in het Grieks met daaronder de interlineaire Nederlandse letterlijke woord voor woord vertaling: Interlineaire bijbel: Grieks-Nederlands.
Deze interlineaire bjbel is een uitgave van c-s-s.website en omvat alle boeken van het het zgn. Oude Testament in het Hebreeeuws/Aramees met daaronder de interlineaire Nederlandse letterlijke woord voor woord vertaling: Interlineaire bijbel: Hebreeeuws/Aramees-Nederlands.
De Wet, Profeten en Geschriften kunnen ook afzonderlijk onderzocht worden (Eng.):
de Wet,
de Profeten en de
Geschriften.
De boeken hieronder die voorzien zijn van het groene documenticoon () zijn vooralsnog afkomstig van de Septuagintavertaling (Eng.).